Abstract

George Courteline's play Les Boulingrin has not been translated since the '50s, causing English-speaking audiences to miss out on the humor and social commentary of 19th century France. The play tells the story of a man who finds himself in an awkward situation when he arrives at the home of our titular dysfunctional couple, the Boulingrins, for a dinner party. My Honors project translation attempts to preserve the French wit as well as the societal issues and commentaries addressed throughout the piece. I accompany the translation with a closer look at these issues as well as an analysis of my work.

Traduction.pdf (240 kB)

Share

COinS
 
 

© Copyright is owned by author of this document