Abstract
George Courteline's play Les Boulingrin has not been translated since the '50s, causing English-speaking audiences to miss out on the humor and social commentary of 19th century France. The play tells the story of a man who finds himself in an awkward situation when he arrives at the home of our titular dysfunctional couple, the Boulingrins, for a dinner party. My Honors project translation attempts to preserve the French wit as well as the societal issues and commentaries addressed throughout the piece. I accompany the translation with a closer look at these issues as well as an analysis of my work.
Recommended Citation
Migacz, Sophie, "Une traduction de l'humour, du genre, et des problèmes sociaux dans Les Boulingrin de Georges Courteline" (2019). French Honors Projects. 7.
https://digitalcommons.macalester.edu/french_honors/7
© Copyright is owned by author of this document