Document Type

Honors Project - Open Access

Abstract

Malgré la célébrité de l’écrivaine prolifique George Sand, plusieurs de ses œuvres restent non traduites et inaccessibles aux lecteurs anglophones aujourd’hui. Ce projet examine le livre Isidora, écrit par Sand en 1846, et fournit une traduction partielle du texte. Un essai critique accompagne cette traduction qui explore les raisons de l'obscurité de ce texte en comparaison avec d’autres œuvres de Sand, et affirme la pertinence du livre aux lecteurs anglophones du XXIe siècle. Je propose que le cœur de la pertinence et l’excellence d’Isidora réside surtout dans les relations féminines intimes que Sand a créées. La création d’une traduction de ce livre par un angle queer et féministe révèle la longévité de ses thèmes pour des lecteurs modernes, et la singularité du travail de Sand parmi d’autres romans de l’époque.

Share

COinS
 
 

© Copyright is owned by author of this document